So, for one of my innumerable exercises, I created a military rank called “Grand Colonel”. Much as how “Lt. Colonel” is a step down from “colonel”, “Grand Colonel” is a step above. While some research did find that some countries do use the rank senior colonel, it doesn’t quite match my use of it.
My “Grand Colonels” command divisions, putting them in the same spot as a major general. I still haven’t come up with a better name for higher-rank generals that doesn’t use the exact term. Maybe I’d fall back on it, or use something like ‘corpsmaster’. However, I imagined how weird and different the term “major general” might sound if across the English speaking world, we were used to going from colonel to grand colonel.
Or forget colonels altogether. Since “Colonel” comes from the Italian word for “column”, someone commanding a similarly sized unit could get a vastly different name. I don’t have the linguistic skill to say what it would be without resorting to a robotic-sounding compound name, but still. Language development is full of weird quirks that get accepted as being totally normal. They’re interesting to study.
I once saw a conlang rank of “sub-general”-is it between colonel and general, or is it something equivalent to Lieutenant General? Could two countries with the same language family have one ‘sub-general as the former’ and one as the latter? Why not?
(Also, while the officers are fairly consistent, I have the enlisted ranks in the same organization have a weird sort of craftsman like rank, with ‘private’ becoming ‘novice’ and higher enlisted ranks becoming ‘apprentices’ and ‘stewards’. So a sergeant major becomes a ‘Grand Steward’, linking it back to the ‘Grand _____’ precedent established by the grand colonel.)